Перевод: с русского на английский

с английского на русский

right moment

  • 1 подходящий момент

    Новый русско-английский словарь > подходящий момент

  • 2 момент

    moment, aspect, factor

    использовать момент — to profit by / to seize / to take the occasion

    важный момент — important aspect / point

    критический момент — critical / crucial moment, point of no return edge

    кульминационный момент — culminating moment, moment of culmination

    ответственный момент — crucial moment / point

    переломный момент — turning point, critical / crucial point

    решающий момент — crucial juncture, crisis stage

    в самый решающий момент — at a crucial / critical turning point

    текущий момент — the present moment / situation

    удобный момент — opportunity, opportunate / suitable moment

    в данный момент — at the (given) moment, at this juncture

    Russian-english dctionary of diplomacy > момент

  • 3 П-388

    В САМУЮ ПОРУ coll PrepP Invar usu. subj-compl with copula fixed WO
    1. \П-388 (кому) ( subj: concr, abstr, or infin
    occas. used as nonagreeing modif) sth. is timely, sth. happens at the appropriate time, exactly when wanted, needed etc: (itfs (this would be etc)) just the right time (just the right moment, the perfect time, the perfect moment) at just the right time (just the right moment, the perfect time, the perfect moment) sth. couldn't have come at a better time
    X-y было бы в самую пору сделать Y = this would be a perfect time for X to do Y
    this would be just the time for X to do Y.
    Сама же Людмила Афанасьевна и подвела его (Орешен-кова) к этому рассуждению рассказом о сыне. И так как с сыном оставалось не решено, то ей бы в самую пору сейчас слушать и думать, как это все отнести к сыну (Солженицын 10). Не (Oreshchenkov) had embarked on this topic because of Lyudmila Afanasyevna's own talk of her son. Since she was having trouble with her son, this would be just the time for her to hear this and ponder how to apply it to her son's case (I Ob)
    2. - кому бытье, прийтись и т. п. ( subj: a noun denoting footwear, an item of clothing etc) sth. is exactly s.o. 's size
    X Y-y в самую пору = X is just Y's size
    X is just the right size for Y X fits Y perfectly X is a perfect fit ift as if X were made to measure.
    Сапоги были девочке в самую пору. The boots were just the girl's size

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-388

  • 4 в самую пору

    [PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula; fixed WO]
    =====
    1. в самую пору (кому) [subj: concr, abstr, or infin; occas. used as nonagreeing modif]
    sth. is timely, sth. happens at the appropriate time, exactly when wanted, needed etc:
    - (it is <this would be etc>) just the right time <just the right moment, the perfect time, the perfect moment>;
    - at just the right time <just the right moment, the perfect time, the perfect moment>;
    - (sth.) couldn't have come at a better time;
    || X-y было бы в самую пору сделать Y - this would be a perfect time for X to do Y;
    - this would be just the time for X to do Y.
         ♦ Сама же Людмила Афанасьевна и подвела его [Орещенкова] к этому рассуждению рассказом о сыне. И так как с сыном оставалось не решено, то ей бы в самую пору сейчас слушать и думать, как это все отнести к сыну (Солженицын 10). Не [Oreshchenkov] had embarked on this topic because of Lyudmila Afanasyevna's own talk of her son. Since she was having trouble with her son, this would be just the time for her to hear this and ponder how to apply it to her son's case (I Ob)
    2. в самую пору кому быть, прийтись и т.п. [subj: a noun denoting footwear, an item of clothing etc]
    sth. is exactly s.o.'s size:
    - X Y-y в самую пору X is just Y's size;
    - it's as if X were made to measure.
         ♦ Сапоги были девочке в самую пору. The boots were just the girl's size

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в самую пору

  • 5 Ч-21

    ЖДАТЬ (ОЖИДАТЬ, ДОЖИДАТЬСЯ/ ДОЖДАТЬСЯ) СВОЕГО ЧАСА VP subj: human or, less common, abstr or concr) (of a person) to await the most suitable, opportune time to do sth. (of a thing—an invention, idea etc) to be held in a state of readiness until a suitable, opportune moment comes
    X ждет своего часа = X is awaiting (waiting for) the proper (right) moment
    X is waiting for the time to be right person X is biding his time
    X дождался своего часа = this is what X has been waiting for.
    Всё это, незаконченное, сумбурное, грудами черновиков лежало в бесчисленных папках, ожидая своего часа (Трифонов 1). All of this unfinished muddle lay heaped in draft notebooks inside innumerable folders, awaiting the right moment for completion (1a).
    Они (работавшие в лагерях разжалованные работники МВД) пристроились... и ждали своего часа. Верили, что они с их опытом еще пригодятся, что их ещё позовут. И дождались (Марченко 1). They (demoted MVD men working in the camps) settled in there and bided their time. They were confident that their experience would be needed again, that they would be recalled. And they were right (1a).
    Дождались станишники (phonetic spelling = станичники) своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут» (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-21

  • 6 дождаться своего часа

    ЖДАТЬ( ОЖИДАТЬ, ДОЖИДАТЬСЯ/ДОЖДАТЬСЯ) СВОЕГО ЧАСА
    [VP; subj: human or, less common, abstr or concr]
    =====
    (of a person) to await the most suitable, opportune time to do sth.; (of a thing - an invention, idea etc) to be held in a state of readiness until a suitable, opportune moment comes:
    - X ждёт своего часа X is awaiting (waiting for) the proper (right) moment;
    || X дождался своего часа this is what X has been waiting for.
         ♦ Всё это, незаконченное, сумбурное, грудами черновиков лежало в бесчисленных папках, ожидая своего часа (Трифонов 1). АН of this unfinished muddle lay heaped in draft notebooks inside innumerable folders, awaiting the right moment for completion (1a).
         ♦ Они [работавшие в лагерях разжалованные работники МВД] пристроились... и ждали своего часа. Верили, что они с их опытом ещё пригодятся, что их ещё позовут. И дождались (Марченко 1). They [demoted MVD men working in the camps] settled in there and bided their time. They were confident that their experience would be needed again, that they would be recalled. And they were right (1a).
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дождаться своего часа

  • 7 дожидаться своего часа

    ЖДАТЬ( ОЖИДАТЬ, ДОЖИДАТЬСЯ/ДОЖДАТЬСЯ) СВОЕГО ЧАСА
    [VP; subj: human or, less common, abstr or concr]
    =====
    (of a person) to await the most suitable, opportune time to do sth.; (of a thing - an invention, idea etc) to be held in a state of readiness until a suitable, opportune moment comes:
    - X ждёт своего часа X is awaiting (waiting for) the proper (right) moment;
    || X дождался своего часа this is what X has been waiting for.
         ♦ Всё это, незаконченное, сумбурное, грудами черновиков лежало в бесчисленных папках, ожидая своего часа (Трифонов 1). АН of this unfinished muddle lay heaped in draft notebooks inside innumerable folders, awaiting the right moment for completion (1a).
         ♦ Они [работавшие в лагерях разжалованные работники МВД] пристроились... и ждали своего часа. Верили, что они с их опытом ещё пригодятся, что их ещё позовут. И дождались (Марченко 1). They [demoted MVD men working in the camps] settled in there and bided their time. They were confident that their experience would be needed again, that they would be recalled. And they were right (1a).
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дожидаться своего часа

  • 8 ждать своего часа

    ЖДАТЬ( ОЖИДАТЬ, ДОЖИДАТЬСЯ/ДОЖДАТЬСЯ) СВОЕГО ЧАСА
    [VP; subj: human or, less common, abstr or concr]
    =====
    (of a person) to await the most suitable, opportune time to do sth.; (of a thing - an invention, idea etc) to be held in a state of readiness until a suitable, opportune moment comes:
    - X ждёт своего часа X is awaiting (waiting for) the proper (right) moment;
    || X дождался своего часа this is what X has been waiting for.
         ♦ Всё это, незаконченное, сумбурное, грудами черновиков лежало в бесчисленных папках, ожидая своего часа (Трифонов 1). АН of this unfinished muddle lay heaped in draft notebooks inside innumerable folders, awaiting the right moment for completion (1a).
         ♦ Они [работавшие в лагерях разжалованные работники МВД] пристроились... и ждали своего часа. Верили, что они с их опытом ещё пригодятся, что их ещё позовут. И дождались (Марченко 1). They [demoted MVD men working in the camps] settled in there and bided their time. They were confident that their experience would be needed again, that they would be recalled. And they were right (1a).
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ждать своего часа

  • 9 ожидать своего часа

    ЖДАТЬ( ОЖИДАТЬ, ДОЖИДАТЬСЯ/ДОЖДАТЬСЯ) СВОЕГО ЧАСА
    [VP; subj: human or, less common, abstr or concr]
    =====
    (of a person) to await the most suitable, opportune time to do sth.; (of a thing - an invention, idea etc) to be held in a state of readiness until a suitable, opportune moment comes:
    - X ждёт своего часа X is awaiting (waiting for) the proper (right) moment;
    || X дождался своего часа this is what X has been waiting for.
         ♦ Всё это, незаконченное, сумбурное, грудами черновиков лежало в бесчисленных папках, ожидая своего часа (Трифонов 1). АН of this unfinished muddle lay heaped in draft notebooks inside innumerable folders, awaiting the right moment for completion (1a).
         ♦ Они [работавшие в лагерях разжалованные работники МВД] пристроились... и ждали своего часа. Верили, что они с их опытом ещё пригодятся, что их ещё позовут. И дождались (Марченко 1). They [demoted MVD men working in the camps] settled in there and bided their time. They were confident that their experience would be needed again, that they would be recalled. And they were right (1a).
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ожидать своего часа

  • 10 выбрать подходящий момент

    Универсальный русско-английский словарь > выбрать подходящий момент

  • 11 Р-23

    КАК РАЗ ( Invar
    1. coll
    usu. adv
    timely, at the appropriate time: (at) just the right moment
    (it's) just the right time just in time right on time perfectly timed perfect timing.
    "Я не рано пришел? - «Нет, как раз». Tm not too early*7" "No, perfect timing."
    2. кому - coll
    subj-compl with copula ( subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)) sth. fits s.o. exactly as it should
    X Y-y как раз = X fits Y perfectly (just right)
    X is a perfect fit (in limited contexts) X is just right for Y X fits (Y) like a glove.
    Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. «Как раз!» — сказала она. «Новые всегда немножко...» -продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - «Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!» (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)
    «Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет» (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you.." (2a).
    3. — кому, для кого coll (intensif Particle) (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right
    (be) just right (for s.o.) (be) just the (right) thing (for s.o.) (be) just the (right) one (for s.o.) (be) perfect (for s.o.) (suit s.o.) to a T (a tee).
    Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. «Как раз для меня», - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns-all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).
    (Фёкла:)...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). (F:) What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he s just the one for you (lc) (F). What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)
    4. (intensif Particle) (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly
    precisely just the very right (when (then etc)).
    ...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)...That is exactly what I was at the time-the youngest member of the editorial staff (4a)
    Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов I). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1 a)
    Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. «Гениальная баба!» — пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: «...Вы как раз то, что я искал всю жизнь» (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)
    ...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...Не was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him.. (1a).
    5. (intensif Particle) (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc
    quite the contrary
    ( s.o. sth.) is (does, will etc) in fact... actually.
    «Ничего из этой затеи не получится». - «А вот как раз получится». "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."
    6. obs J intensif Particle) (it is) probable (that sth. will happen): s.o. sth. is very likely to...
    it is quite likely (probable) that... s.o. sth. may very well... (in limited contexts) it doesn't take much to
    ...«Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги» (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-23

  • 12 как раз

    [Invar]
    =====
    1. coll [usu. adv]
    timely, at the appropriate time:
    - perfect timing. "Я не рано пришел? - "Нет, как раз". I'm not too early?" "No, perfect timing."
    2. кому coll [subj-compl with copula (subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)]
    sth. fits s.o. exactly as it should:
    - X Y-y как раз X fits Y perfectly (just right);
    - [in limited contexts] X is just right for Y;
    - X fits (Y) like a glove.
         ♦ Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. "Как раз!" - сказала она. "Новые всегда немножко..." - продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - "Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!" (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)
         ♦ "Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет" (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you..." (2a).
    3. как раз кому, для кого coll [intensif Particle]
    (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right; (be) just right (for s.o.); (be) just the (right) thing (for s.o.); (be) just the (right) one (for s.o.); (be) perfect (for s.o.); (suit s.o.) to a T (a tee).
         ♦ Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. "Как раз для меня", - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns - all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).
         ♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). [F:] What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he's just the one for you (lc) [F ]. What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)
    4. [intensif Particle]
    (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly; precisely; just; the very; right (when <then etc>).
         ♦...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)....That is exactly what I was at the time - the youngest member of the editorial staff (4a)
         ♦ Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов 1). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1a)
         ♦ Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. "Гениальная баба!" - пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: "...Вы как раз то, что я искал всю жизнь" (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)
         ♦...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...He was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him... (1a).
    5. [intensif Particle]
    (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc:
    - (s.o. < sth.>) is <does, will etc> in fact...;
    - actually.
         ♦ "Ничего из этой затеи не получится". - "А вот как раз получится". "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."
    6. obs [intensif Particle]
    (it is) probable (that sth. will happen):
    - s.o. < sth.> is very likely to...;
    - it is quite likely (probable) that...;
    - s.o. < sth.> may very well...;
    - [in limited contexts] it doesn't take much to...
         ♦ "Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги" (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как раз

  • 13 Ч-10

    В СВОЙ ЧАС PrepP Invar adv fixed WO
    at a suitable moment, at the appropriate time
    at the proper (right) moment
    at the (in its) proper time when the time is right in due time (in refer, to death only) (die) at the appointed hour (die) a timely death (in limited contexts) (die) when one's time comes
    Neg (умереть) не в свой час = (die) before one's time
    (die) an untimely death.
    Всё ещё ночь... с трудом верится, что ничего не случится и в свой час придёт рассвет и наступит утро (Распутин 1). It was still night...it was hard to believe that dawn would come in its proper time and day would follow (1a).
    «Понимаешь, черви, они всем полагаются, ты тоже с ними в свой час увидишься, но чтоб меня волки выкопали себе на харч, этого ж я не заслужил» (Владимов 1). "I don't mind about the worms, because worms get everybody in the end-they'll get you when your time comes-but I didn't deserve to be dug up and eaten by the wolves" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-10

  • 14 как нельзя кстати

    как нельзя < более> кстати (прийтись, оказаться и т. п.)
    come in the very nick of time; come just at the right moment

    Он был одинок - жена ушла от него перед самой войной, забрав двухлетнюю дочку, оставив его в таком состоянии чувств, в такой растерянности, что, как он сам с горькой улыбкой признавался, война для него пришлась как нельзя более кстати. (М. Алигер, Соловьиная песня) — He was alone in the world, his wife had left him just before the war, taking their two-year-old daughter and leaving him in such a state that, as he confessed with a wry smile, for him the war had come just at the right moment.

    Русско-английский фразеологический словарь > как нельзя кстати

  • 15 Р-19

    В САМЫЙ РАЗ coll PrepP Invar usu. subj-compl with copula fixed WO
    1. ( subj: concr, abstr, or infin) sth. is timely, sth. happens at the appropriate time: (кЪ) just the right time
    (at) just the right moment (at) the perfect time perfect timing.
    (Веселый:) А не спеть ли нам ребята? По-моему, в самый раз (Вампилов 3). (Cheerful:) Why don't we sing something, eh? I think this is just the right time for it (3a)
    2. - (кому) ( subj: abstr, human, concr, or infin) a person or thing is exactly what is needed or what s.o. wants, needs etc
    just right
    just the thing just what person Y needs (when used as indep. sent) that's it that's the way (the ticket).
    «Друзья мои, - сказал он, - ушедшие ушли, а мы давайте займем места за этим столом. Если они вернут нашу девочку в целости - пиршество будет в самый раз. Если не вернут -будем считать этот стол поминальным» (Искандер 3). "My friends," he said, "those who have gone are gone, and as for us, let us take our places at these tables. If they bring our girl back safe and sound-the feast will be just the thing. If they don't-we'll count this as the funeral table" (3a).
    «Раечка, Лёвушка, спасибо, дорогие. Сикстинская - это в самый раз! Очень я ей обрадовалась» (Орлова 1). "Raya and Lev, thank you, my dears. Raphael's Madonna was just what I needed' I was overjoyed with her" (1a).
    3. - (кому) ( subj: a noun denoting footwear, an item of clothing etc) sth. fits s.o. exactly as it should
    X Y-y в самый раз = X is just Y's size
    X fits (Y) perfectly (well) X is a perfect fit X fits (Y) like a glove it's as if X were made to measure (in limited contexts) there's a good fit now.
    Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку... «Вишь, в самый раз», - приговаривал Платон, обдергивая рубаху (Толстой 7). Не (the Frenchman) was evidently afraid that the prisoners looking on would laugh at him, and thrust his head into the shirt hurriedly..."See, it fits well!" Platon kept repeating, pulling the shirt straight (7b). He (the Frenchman) was evidently afraid that the prisoners looking on would laugh at him, and hastily thrust his head into the shirt...."There's a good fit now!" Platon kept saying, pulling the shirt down (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-19

  • 16 в самый раз

    [PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula; fixed WO]
    =====
    1. [subj: concr, abstr, or infin]
    sth. is timely, sth. happens at the appropriate time:
    - perfect timing.
         ♦ [Веселый:] А не спеть ли нам ребята? По-моему, в самый раз (Вампилов 3). [Cheerful:] Why don't we sing something, eh? I think this is just the right time for it (3a)
    2. в самый раз (кому) [subj: abstr, human, concr, or infin]
    a person or thing is exactly what is needed or what s.o. wants, needs etc:
    - [when used as indep. sent] that's it;
    - that's the way (the ticket).
         ♦ "Друзья мои, - сказал он, - ушедшие ушли, а мы давайте займем места за этим столом. Если они вернут нашу девочку в целости - пиршество будет в самый раз. Если не вернут - будем считать этот стол поминальным" (Искандер 3). "Му friends," he said, "those who have gone are gone, and as for us, let us take our places at these tables. If they bring our girl back safe and sound-the feast will be just the thing. If they don't - we'll count this as the funeral table" (3a).
         ♦ "Раечка, Лёвушка, спасибо, дорогие. Сикстинская - это в самый раз! Очень я ей обрадовалась" (Орлова 1). "Raya and Lev, thank you, my dears. Raphael's Madonna was just what I needed! I was overjoyed with her" (1a).
    3. в самый раз (кому) [subj: a noun denoting footwear, an item of clothing etc]
    sth. fits s.o. exactly as it should:
    - X Y-y в самый раз X is just Y's size;
    - [in limited contexts] there's a good fit now.
         ♦ Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку... "Вишь, в самый раз", - приговаривал Платон, обдергивая рубаху (Толстой 7). Не [the Frenchman] was evidently afraid that the prisoners looking on would laugh at him, and thrust his head into the shirt hurriedly...."See, it fits well!" Platon kept repeating, pulling the shirt straight (7b). He [the Frenchman] was evidently afraid that the prisoners looking on would laugh at him, and hastily thrust his head into the shirt...."There's a good fit now!" Platon kept saying, pulling the shirt down (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в самый раз

  • 17 час

    муж.
    1) hour (отрезок времени)

    час пробил, настал — one's hour/time has come

    - полтора часа
    - с час
    - с часу на час
    - целый час
    - час от часу
    - через час
    - четверть часа

    в три часа утра — at three (o'clock)in the morning; at 3 a. m.

    в шесть часов вечера — at six (o'clock) in the afternoon; at 6 p. m.

    час дня — one (o'clock) in the afternoon; 1 p. m.

    час ночи — one (o'clock) in the morning; 1 a. m.

    3) time; hours; period (время, посвященное чему-л.)

    присутственные часы — office/business hours

    час отдыха — rest-time, time of rest

    час рисованияdrawing period (в школе и т.д.)

    часы пик — rush-hours, peak hours

    часы работы — business hours, ( учреждений) office hours

    ••

    академический час — teaching/school period

    мертвый час — rest time/hour, after-dinner rest

    битый час — for a solid hour, for a good hour

    в свой час — at the proper/right moment, at the proper time

    звездный час — finest/shining hour, moment of glory

    не в добрый час — in an evil hour, at an unlucky moment

    расти не по дням, а по часам — to grow before one's eyes

    смертный час — the time of one's death, one's last hours

    Русско-английский словарь по общей лексике > час

  • 18 М-172

    В ДОБРУЮ МИНУТУЮ PrepP Invar adv fixed WO
    when (a person is) in a good mood: (catch s.o. when he is) in a good (the right) frame of mind
    (catch s.o.) in the right mood (at the right moment).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-172

  • 19 в добрую минуту

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    when (a person is) in a good mood:
    - (catch s.o. when he is) in a good (the right) frame of mind;
    - (catch s.o.) in the right mood < at the right moment>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в добрую минуту

  • 20 подходящий

    1) прич. см. подходить
    2) прил. (годный, отвечающий требованиям) suitable, right; proper ['prɒ-], appropriate [ə'prəʊ-]

    подходя́щий моме́нт — right moment

    подходя́щий рабо́тник — person suitable for the work; the right man for the job

    Новый большой русско-английский словарь > подходящий

См. также в других словарях:

  • (right) on cue — often humorous phrase at exactly the right moment, or exactly when you expect Just as we’re leaving, right on cue, the kids say they need the toilet. Thesaurus: in or on timesynonym Main entry: cue * * * (right) on cue …   Useful english dictionary

  • picked the right moment — found the perfect moment, found the opportunity …   English contemporary dictionary

  • moment */*/*/ — UK [ˈməʊmənt] / US [ˈmoʊmənt] noun Word forms moment : singular moment plural moments 1) a) [countable] a particular point in time when something happens Jane began to speak, but at the same moment Helen appeared. If only he had not chosen that… …   English dictionary

  • moment — noun ADJECTIVE ▪ brief, fleeting, passing ▪ long ▪ precious, rare ▪ They were making the most of those last precious moments together …   Collocations dictionary

  • moment — mo|ment [ moumənt ] noun count *** 1. ) a very short period of time: I see your problem, said George after a moment s reflection. He paused for a few moments before giving his answer. brief moment: For a brief moment their eyes met. spare moment… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Moment (mathematiques) — Moment (mathématiques) Pour les articles homonymes, voir Moment. En probabilités (mathématiques, statistiques), on définit le moment d ordre n>0 d une variable aléatoire X, s il existe, le nombre . Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Moment Quadratique — Le moment quadratique est une grandeur qui caractérise la géométrie d une section et se définit par rapport à un axe ou un point. Il s exprime dans le système international en m4, (mètre à la puissance 4). Le moment quadratique est utilisé en… …   Wikipédia en Français

  • Moment (mécanique) — Moment de force (mécanique) Pour les articles homonymes, voir Moment. Le moment de force est l aptitude d une force à faire tourner un système mécanique autour d un point donné, qu on nomme pivot. Sommaire 1 Translation d une force 1.1 …   Wikipédia en Français

  • Moment (physique) — Moment de force (mécanique) Pour les articles homonymes, voir Moment. Le moment de force est l aptitude d une force à faire tourner un système mécanique autour d un point donné, qu on nomme pivot. Sommaire 1 Translation d une force 1.1 …   Wikipédia en Français

  • Moment d'une force — Moment de force (mécanique) Pour les articles homonymes, voir Moment. Le moment de force est l aptitude d une force à faire tourner un système mécanique autour d un point donné, qu on nomme pivot. Sommaire 1 Translation d une force 1.1 …   Wikipédia en Français

  • Moment de force — (mécanique) Pour les articles homonymes, voir Moment. Le moment de force est l aptitude d une force à faire tourner un système mécanique autour d un point donné, qu on nomme pivot. Sommaire 1 Translation d une force 1.1 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»